|
21 tháng 1, 2009 |
nguồn: http://news.yahoo.com/s/ap/20090120/ap_on_go_pr_wh/inauguration_obama_text
Quốc dân đồng bào thân mến,
Hôm nay tôi đứng đây, thấy mình nhỏ bé trước trách nhiệm trước
mắt, cảm ơn sự tin tưởng mà quý vị đã dành cho tôi, và nghĩ đến
tiền nhân đã để lại cho chúng ta . Tôi chân thành cảm ơn Tổng thống
G. W. Bush về những cống hiến của Ngài cho đất nước cũng như
lòng hào hiệp và tinh thần hợp tác của Ông trong thời gian bàn giao
này.
Cho đến nay, đã có 44 công dân Mỹ đọc lời tuyên thệ nhậm chức
tổng thống. Những lời này đã được đọc lên vào những khi đất nước
thịnh đạt và những khi an bình. Nhưng, lời tuyên thệ này còn được
đọc lên trong những khi sóng gió nữa. Vào những thời điểm đó,
nước Mỹ đã vượt qua, không phải đơn giản chỉ nhờ tài năng hay
viễn kiến của những người lãnh đạo, mà do những người dân
chúng ta, đã tiếp tục trung thành với những lý tưởng của các tiền
nhân, và trung thành với các văn kiện lập quốc.
Từ xưa đến nay là như thế. Thế hệ người Mỹ hôm nay cũng phải như
vậy.
Chúng ta, ai cũng biết, hiện đang lâm vào một cuộc khủng hoảng.
Quốc gia chúng ta đang ở trong tình trạng chiến tranh, chống lại một
hệ thống rộng lớn của bạo lực và hận thù. Nền kinh tế của chúng ta
bị suy yếu trầm trọng, một phần là do hậu quả của lòng tham và sự vô
trách nhiệm của một số người, nhưng cũng là sự thất bại chung của
chúng ta trong những việc lựa chọn khó khăn và chuẩn bị cho đất nước
một kỷ nguyên mới. Nhà cửa bị mất; việc làm bị cắt giảm, nhiều xí
nghiệp phải đóng cửa. Chi phí y tế thì quá cao; chất lượng giảng
dạy tại học đường suy thóai; và mỗi ngày lại có thêm bằng chứng cho
thấy rằng cách thức sử dụng năng lượng của chúng ta làm cho đối thủ
mạnh thêm và đe dọa đến hành tinh của chúng ta.
Có những dấu hiệu khủng hoảng, căn cứ vào dữ liệu thống kê. Lại
có những dấu hiệu không thể đo lường bằng con số nhưng cũng không
kém phần sâu sắc, là sự hủy hoại lòng tin trên khắp đất nước. Đó là
mối sợ hãi canh cánh rằng sự suy thoái của nước Mỹ là không thể
tránh khỏi và rằng thế hệ kế tiếp phải hạ thấp kỳ vọng của mình.
Hôm nay, tôi xin thưa cùng quí vị rằng những thách thức mà chúng
ta đang đối diện là có thực. Những thách thức này có nhiều và rất
nghiêm trọng. Những thách thức không thể được giải quyết một cách dễ
dàng trong một thời gian ngắn. Nhưng chúng ta phải giải quyết tất
cả..
Hôm nay, chúng ta tề tựu nơi đây bởi vì chúng ta đã quyết định rằng
hy vọng phải đè bẹp lòng sợ hãi, cùng nắm tay hướ́ng tới một mục
tiêu chung để vượt thắng xung đột và bất hòa.
Hôm nay, chúng ta đến đây để tuyên bố chấm dứt những lời than
phiền nhỏ nhặt và những hứa hẹn hão huyền, những sự buộc tội lẫn
nhau và những giáo điều đã lỗi thời, đã bóp nghẹt nền chính trị của
chúng ta quá lâu.
Đất nước chúng ta vẫn còn trẻ trung, nhưng theo lời Thánh Kinh,
đã đến lúc ta phải gạt qua một bên những điều ấu trĩ. Đã đến lúc
chúng ta phải tái khẳng định tinh thần kiên trì chịu đựng; để chọn
cho chúng ta một lịch sử tốt đẹp hơn; để tiếp tục phát huy món quà
quý giá đó; tư tưởng cao cả đã được truyền lại cho chúng ta từ thế
hệ này sang thế hệ khác: đó là lời hứa được Thượng Đế rằng mọi
người đều bình đẳng, mọi người đều được tự do, mọi người đều xứng
đáng có cơ hội mưu cầu hạnh phúc.
Trong khi tái khẳng định sự vĩ đại của đất nước chúng ta, chúng
ta hiểu rằng sự vĩ đại đó không bao giờ là một điều tự nhiên mà có.
Nó là một công trình lâu dài chứ không phải được tạo nên trong một
thời gian ngắn ngủi. Cuộc hành trình của chúng ta không hề là con
đường đi cho những người thiếu can đảm, cho những người thích nhàn
nhã hơn là lao động, hay những người mưu tìm sự vui thú của giàu
sang và danh vọng. Thật ra, nó là con đường của sự chấp nhận rủi ro,
những người hành động, những người tạo ra thời thế, một số những
người đó là những người nổi tiếng, nhưng phần nhiều là nhờ những người nam
người nữ, mà việc làm của họ không được ai biết đến, đó là những người đã đưa
chúng ta tiến lên con đường dài đầy những chông gai tiến đến phồn
vinh và tự do.
Vì chúng ta, họ đã phải bôn ba lặn lội khắp các đại
dương mà trong tay chỉ có chút ít của cải, vật chất để mưu cầu một
cuộc đời mới.
Vì chúng ta, họ đã lao động cực nhọc trong những cơ xưởng và đã
định cư ở miền Tây; chịu đựng roi vọt và cày xới đất đai khô cứng.
Vì chúng ta, họ đã chiến đấu và hy sinh, ở những nơi như Concord
và Gettysburg; ở Normandy và Khe Sanh.
Những người đàn ông và đàn bà này đã không ngừng tranh đấu và hy
sinh và làm việc cho tới khi đôi tay của họ rướm máu để cho chúng ta
có được một cuộc sống tốt đẹp hơn. Họ đã nhận ra rằng nước Mỹ lớn
hơn tổng số của những tham vọng cá nhân, lớn hơn mọi sự khác biệt về
sinh quán, về sự giàu có, hoặc phe nhóm.
Đây là hành trình mà ngày nay chúng ta vẫn còn tiếp tục. Đất nước
chúng ta tiếp tục là quốc gia thịnh vượng và hùng cường nhất trên
thế giới. Mức sản xuất của công nhân không thua thời kỳ trước khi bị
khủng hoảng. Trí óc của chúng ta không giảm bớt sức sáng tạo, hàng
hóa và dịch vụ của chúng ta vẫn tiếp tục được cần tới như tuần
trước, tháng trước, hoặc năm trước. Khả năng của chúng ta vẫn không
hề suy giảm. Nhưng thời gian mà chúng ta không thay đổi lập trường,
bảo vệ những quyền lợi hẹp hòi và lảng tránh những quyết định không
được hài lòng – thời đại đó quả thật đã qua rồi. Bắt đầu từ hôm nay,
chúng ta phải tự mình đứng lên, phủi bụi trên người, và bắt đầu làm
việc để xây dựng lại nước Mỹ.
Bất cứ chỗ nào chúng ta nhìn tới đều có những việc cần phải làm.
Tình trạng của nền kinh tế hiện nay đòi hỏi chúng ta phải hành động,
hành động một cách quả quyết và nhanh chóng, và chúng ta sẽ hành
động – không phải chỉ tạo ra những công ăn việc làm mới, mà còn phải
xây dựng một nền tảng mới cho sự phát triển. Chúng ta sẽ xây dựng
đường sá, cầu cống, hệ thống tải điện và các mặt hàng điện tử để hỗ
trợ cho công cuộc thương mại và nối kết chúng ta với nhau. Chúng ta
sẽ phục hồi vị thế xứng đáng của khoa học, và áp dụng những điều kỳ
diệu của kỹ thuật để nâng cao phẩm chất y tế và giảm thiểu chi phí
của nó. Chúng ta sẽ biến ánh sáng mặt trời, sức gió và đất đai thành
năng lượng để chạy xe và vận hành nhà máy. Và chúng ta sẽ chuyển hóa
trường học các cấp của mình để thích nghi với nhu cầu của thời đại
mới. Chúng ta có thể làm được tất cả những việc này. Và những việc
này là tất cả những gì mà chúng ta sẽ làm.
Giờ đây, có một số người đặt nghi vấn về tầm vóc của những tham
vọng của chúng ta, họ cho rằng chúng ta không có khả năng để thực
hiện nhiều kế hoạch to lớn như vậy. Những người này có trí nhớ hơi
kém, vì rằng họ đã không nhớ đến những gì mà đất nước này đã làm;
những gì mà những người tự do, nam cũng như nữ có thể đạt được khi
óc tưởng tượng được kết hợp với một mục đích chung, và cái nghèo khó
được kết hợp với sự can đảm.
Những gì mà những người hay hoài nghi thái quá không biết là mặt
đất đã chuyển dịch dưới chân họ, là những sự tranh cãi chính trị cũ
meo đã phí phạm năng lực và thì giờ của chúng ta quá nhiều, mà giờ
đây không còn thích hợp nữa. Vấn đề mà chúng ta nêu lên hôm nay
không phải là chính phủ quá lớn hay quá nhỏ, mà là chính phủ hoạt
động có hiệu quả hay không, có giúp đỡ các gia đình tìm được công ăn
việc làm với mức lương khả quan, có giúp cho họ có được một cuộc
sống thỏai mái khi về hưu. Nơi nào mà câu trả lời là 'có', thì chúng
ta nhất định tiếp tục tiến hành (những chương trình của chúng ta).
Nơi nào mà câu trả lời là 'không', thì chúng ta phải chấm dứt các
chương trình đó. Và những người quản lý tiền bạc của công chúng như
chúng tôi sẽ phải chịu trách nhiệm, phải chi tiêu một cách khôn
ngoan, sửa đổi những thói quen không tốt, và làm việc dưới ánh sáng
ban ngày, bởi vì chỉ có như vậy chúng ta mới có thể khôi phục niềm
tin của dân chúng đối với chính quyền.
Vấn đề trước mắt chúng ta cũng không phải là thị trường là một
sức mạnh tốt hay xấu. Sức mạnh của thị trường trong việc tạo ra của
cải và nới rộng tự do là vô địch, nhưng vụ khủng hoảng này nhắc nhở
chúng ta rằng nếu không có một cặp mắt chăm chú theo dõi, thị trường
có thể vượt khỏi tầm kiểm soát, và đất nước không thể giàu mạnh lâu
dài khi mà thị trường chỉ mang lại lợi ích cho những người giàu có.
Sự thành công của nền kinh tế không thể chỉ tùy thuộc vào Tổng Sản
Lượng Nội Địa, mà là tùy thuộc vào tầm mức thịnh vượng của chúng ta
và tùy thuộc vào khả năng nới rộng cơ hội cho mọi người mong muốn –
không phải là một việc làm từ thiện, mà là con đường chắc chắn nhất
để đạt được mục tiêu chung.
Đối với việc quốc phòng, chúng ta từ chối sai lầm sự chọn lựa
giữa sự an toàn và lý tưởng của chúng ta. Các tiền nhân khai quốc
của chúng ta, vốn đã từng phải đương đầu với những hiểm nguy mà
chúng ta hiếm khi có thể hình dung được, đã soạn thảo ra một bản
hiến pháp để bảo đảm nền pháp trị và các quyền con người, một bản
hiến pháp được đóng góp bằng xương máu và mồ hôi của nhiều thế hệ.
Những lý tưởng này vẫn tiếp tục thắp sáng trên thế giới, và chúng ta
sẽ không từ bỏ cái gia tài quí báu này vì những điều không thích
hợp. Và do đó đối với tất cả các dân tộc và chính phủ khác đang theo
dõi chúng ta hôm nay, từ các thủ đô lớn nhất tới ngôi làng nhỏ nơi
cha tôi ra đời: quý vị biết rằng nước Mỹ là bạn bè với từng quốc
gia, từng cá nhân dù là nam hay nữ, từng đứa trẻ, đang tìm kiếm
tương lai hoà bình và phẩm giá, và chúng ta sẵn sàng đi tiên phong
dẫn đầu một lần nữa. Hãy nhớ rằng thế hệ cha anh chúng ta đã đánh
gục chủ nghĩa phát xít và chủ nghĩa cộng sản, đánh gục không phải
chỉ bằng tên lửa và xe tăng mà bằng những liên minh vững chắc và
bằng sự thuyết phục bền bỉ. Thế hệ cha anh chúng ta đã hiểu rằng
nếu chỉ có sức mạnh không thôi, thì sẽ không thể bảo vệ nổi chúng
ta, và nó cũng không cho phép chúng ta làm những gì theo ý
muốn. Họ đã hiểu rằng sức mạnh của chúng ta lớn mạnh dần là nhờ
chúng ta đã sử dụng nó một cách cẩn trọng. Nền an ninh của
chúng ta bắt nguồn từ sự công chính và từ sức mạnh của những
tiền lệ, những đức tính khiêm nhường và sự chừng mực của chúng
ta. Chúng ta là những người gìn giữ di sản này. Được dẫn dắt
bởi những nguyên tắc cơ bản này, một lần nữa chúng ta sẽ có
thể đương đầu được với các đe doạ mới bằ̀ng những nỗ lực to
lớn hơn - thậm chí là cả sự hợp tác và sự hiểu biết lẫn nhau giữa
các quốc gia nhiều hơn.
Chúng ta sẽ bắt đầu trao đất nước Iraq lại
cho người dân Iraq một cách có trách nhiệm, và sẽ tạo một nền
hòa bình vốn khó kiếm tại Afghanistan. Cùng với bạn cũ ̃và thù
xưa, chúng ta sẽ làm việc không ngừng nhằm giảm bớt đe dọa của
vũ khí hạch nhân và đảo ngược ám ảnh sự nóng dần của địa cầu. Chúng
ta sẽ không xin lỗi vì cách sống của chúng ta và cũng không nao núng
khi bảo vệ lối sống này. Đối với những kẻ muốn đạt mục tiêu bằng
cách khủng bố và giết người vô tội, thì các người hãy nghe đây:
nghị lực của chúng tôi mạnh hơn và các người không thể bẻ gãy
được, các người không thể tồn tại lâu dài hơn chúng tôi, và
chúng tôi sẽ đánh bại các người.
Chúng ta biết rằng di sản chắp vá
của chúng ta là sức mạnh chứ không phải là sự yếu đuối. Quốc gia
chúng ta là một quốc gia của người Thiên Chúa Giáo, của người Hồi
Giáo, của người Do Thái giáo, của người Ấn giáo, và của cả
những người không tôn giáo. Chúng ta được hình thành bởi các ngôn
ngữ và văn hóa đếǹ từ khắp nơi trên trái đất. Và vì rằng chúng ta
đã từng nếm qua vị đắng của nội chiến và tệ trạng phân biệt màu
da, đã từng trỗi dậy từ thời kỳ đen tối đó để trở nên mạnh mẽ
hơn, đoàn kết hơn, chúng ta tin rằng rồi sẽ đến ngày những thù
nghịch cũng qua đi, lằ̀n ranh giữa các bộ tộc cũng sẽ không còn;
khi thế giới này trở nên nhỏ bé hơn, lòng nhân hậu sẽ lan tỏa ra
khắp mọi nơi và Hoa Kỳ sẽ đóng vai trò mở ra một kỷ nguyên mới, kỷ
nguyên của hoà bình.
Đối với các quốc gia Hồi giáo, chúng ta tìm một hướng mới phía
trước, dựa trên ích lợi hỗ tương và kính trọng lẫn nhau. Đối với các
lãnh đạo trên thế giới muốn gieo rắc chiến tranh, hoặc đổ lỗi cho
những tệ nạn xã hội của họ cho phương Tây, hãy biết rằng nhân dân
quí vị sẽ phán xét quí vị về những gì quí vị có thể xây dựng, không
vì những gì quý vị hủy diệt. Đối với những ai bám víu quyền lực bằng
tham nhũng, gian lận, và bằng cách bịt miệng những người bất đồng,
hãy biết rằng quí vị đang đứng ở phía trái của lịch sử. Chúng tôi
sẵn sàng đưa tay cho quý vị nếu quí vị sẵn sàng mở bàn tay ra bắt
tay chúng tôi..
Với dân chúng tại các quốc gia nghèo khó, chúng tôi hứa sẽ cùng
làm việc với quí vị để các đồng ruộng của quí vị tràn ngập cây trái,
và để cho những dòng nước tinh khiết được tuôn chảy; để nuôi dưỡng
những người đói khổ và đem món ăn tinh thần đến cho những người thèm
khát học hỏi. Và đối với các quốc gia giống như đất nước chúng ta,
đang có của cải tương đối dồi dào, chúng ta xin nói rằng chúng ta
không thể nào vô cảm trước những đau khổ bên ngoài biên giới của
chúng ta, và chúng ta cũng không thể tiêu dùng các nguồn lực của thế
giới mà không chú ý đến hậu quả. Vì thế giới đã thay đổi, chúng ta
phải thay đổi với thế giới.
Trong lúc xét đến con đường mở ra phía trước, chúng ta tưởng nhớ
đến những người Mỹ dũng cảm với tấm lòng biết ơn sâu xa , đã từng
ngày từng giờ, tuần tra các sa mạc xa xôi và các núi non hẻo lánh.
Họ có điều gì dạy chúng ta hôm nay, giống như những anh hùng đã gục
ngã tại nghĩa trang quốc gia Arlington đã thì thầm cho chúng ta từ
nhiều thời gian đã qua. Chúng ta vinh danh họ, không phải vì họ là
những người bảo vệ tự do của chúng ta, nhưng vì họ mang tình thần
phục vụ; sẵn sàng tìm lý tưởng nơi một điều gì lớn hơn bản thân họ.
Thật vậy, trong lúc này, lúc sẽ định hình cho cả một thế hệ, quả
thực tinh thần này cần phải hiện hữu trong tất cả mọi người chúng
ta.
Cho dù chính phủ có thể làm những điều phải làm, cuối cùng, quốc
gia này cũng phải được dựa trên sự tin tưởng và quyết tâm của toàn
dân. Chính vì sự tử tế mà người Mỹ sẵn sàng giúp đỡ một người lạ mặt
khi có những con đê bị vỡ, nhờ lòng vị tha mà các công nhân sẵn sàng
làm bớt giờ thay vì để cho một người bạn của mình mất việc vào những
khi chúng ta ở vào tình huống đen tối nhất. Chính nhờ sự dũng cảm
của những nhân viên chửa lửa xông vào một cầu thang đầy khói, và
cũng nhờ bậc cha mẹ biết chăm sóc cho con cái, mà cuối cùng số phận
của chúng ta đã quyết định. .
Những thử thách của chúng ta có thể là mới mẻ. Các công cụ mà
chúng ta đối phó với thách thức có thể là mới mẻ. Nhưng các giá trị
đã dẫn đến thành công của chúng ta tùy thuộc vào sự chịu khó, lương
thiện, can đảm, sòng phẳng, khoan dung, tò mò, trung thành và yêu
nước; những chuyện đó không phải là mới mẻ. Đó là những chuyện thật.
Những thứ đó là động lực âm thầm cho tiến bộ xuyên suốt lịch sử của
nước Mỹ. Điều đang đòi hỏi chúng ta là quay về với những sự thật đó.
Điều đòi hỏi chúng ta lúc này đây là một kỷ nguyên mới của trách
nhiệm, một sự thừa nhận của từng người Mỹ rằng chúng ta có nghĩa vụ
với chính bản thân, quốc gia, và thế giới. Chúng ta chấp nhân những
nghĩa vụ không phải vì miễn cưỡng mà là sẵn sàng nắm lấy, với ý thức
chắc chắn rằng không có điều gì làm tinh thần thỏa mãn và phản ảnh
tư cách của chúng ta cho bằng cống hiến trọn vẹn cho một công tác
khó khăn.
Đây là phần thưởng và sự hứa hẹn của quyền công dân.
Đây là nguồn gốc của lòng tự tin, cái kiến thức mà Thượng Đế giao
cho chúng ta để tạo nên cái định mệnh nào đó.
Đây là ý nghĩa của tự do của chúng ta và niềm tin của chúng ta -
Tại sao mọi người, nam, nữ, trẻ em thuộc mọi chủng tộc và mọi tín
ngưỡng có thể cùng nhau vui mừng kỷ niệm tại quảng trường quốc gia
vĩ đại này, và tại sao một người mà thân phụ cách đây gần 60 năm
không thể làm việc tại một nhà hàng địa phương mà nay đang đứng
trước mặt quý vị để đọc một lời thề thiêng liêng nhất.
Do đó, chúng ta hãy đánh dấu ngày này bằng sự tưởng niệm những
người đã đi qua những chặng đường dài như thế nào. Vào năm khai sanh
quốc gia Hoa Kỳ, trong những tháng lạnh nhất, một nhóm nhỏ những
người ái quốc xúm lại với nhau bên cạnh đống lửa gần tàn bên bờ một
dòng sông băng giá. Thủ đô đã bị bỏ. Kẻ thù đang tiến tới. Lớp tuyết
có loang nhiều vết máu. Vào thời điểm mà kết quả của cách mạng của
chúng ta không biết ra sao, thì vị cha già của dân tộc ra lệnh đọc
cho mọi người những lời này:
"Hãy nói cho thế giới tương lai rằng trong mùa Đông giá lạnh nhất,
khi chỉ còn lại niềm hy vọng và nghị lực - rằng cả thành thị lẫn thôn
quê đã lo âu trước mối nguy hiểm chung, và đã tiến lên để đối phó"
Nước Mỹ ơi, đối diện với những mối nguy hiểm chung, trong mùa đông
của gian khổ của chúng ta, hãy nhớ lại những lời lẽ vượt thời gian này.
Với hy vọng và nghị lực, chúng ta hãy một lần nữa can đảm vượt qua dòng
nước băng giá và chịu đựng bất cứ cơn bão nào sẽ tới. Hãy để cho con
cháu chúng ta nhắc lại là khi chúng ta bị thử thách, chúng ta đã chối từ
không để cuộc hành trình của chúng ta phải chấm dứt, rằng chúng ta không
quay lui trở lại, chúng ta cũng không do dự ngập ngừng, và với những đôi
mắt chăm chú nhìn vào chân trời và nhờ ơn Thượng Đế, chúng ta đem món
quà tự do và chuyền lại một cách an toàn cho các thế hệ sau.
Cảm ơn quý vị.
Xin Thượng đế ban phước lành cho quý vị và cho đất nước Hoa Kỳ.