 |
02 tháng 9, 2010
|
VOV - Dịch giả Jean Claude Garcias: “Tôi nghĩ rằng, vẫn còn những điều
huyền bí bên trong con người và cuộc đời của bác sĩ Đặng Thuỳ Trâm
mà chúng ta vẫn chưa khám phá hết”.
Cuốn Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm bản dịch tiếng Pháp vừa ra mắt độc giả
Pháp với tên gọi “Đặng Thuỳ Trâm: Những cuốn sổ tay được tìm thấy
giai đoạn 1968-1970” [SH: DANG THUY TRÂM - Les Carnets
Retrouvés (1968-1970)]. Tuy mới xuất hiện, cuốn sách đã nhận được độc
giả đón nhận nồng nhiệt.




Phóng viên VOV thường trú tại Pháp phỏng vấn dịch giả Jean Claude
Garcias xung quanh việc dịch cuốn sách này sang tiếng Pháp.
PV : Thưa dịch giả Jean Claude Garcias,
điều gì đã khiến ông đi đến quyết định dịch sang tiếng Pháp cuốn
“Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm” - một cuốn sách rất nổi tiếng ở Việt Nam?
Ông Jean Claude Garcias: Sau khi về hưu cách đây 12
năm, tôi bắt đầu dành thời gian để học tiếng Việt. Trước đây, tôi đã
từng ở Việt Nam 2 năm và rất yêu ngôn ngữ này. Một người bạn của tôi
là nữ nhạc sĩ ở Hà Nội biết vậy đã tặng tôi cuốn sách “Nhật ký Đặng
Thuỳ Trâm” khi cuốn sách mới ra đời năm 2005 và nói rằng sẽ rất thú
vị nếu tôi dịch được cuốn sách sang tiếng Pháp.
Trở về Pháp, tôi dành thời gian đọc cuốn sách và bắt đầu dịch cách
đây 2 năm. Tôi đã dịch đi dịch lại 3 lần cho tới bản cuối cùng này
và được Nhà xuất bản Philipe Picquier chấp nhận in ở Pháp.
PV: Việc chuyển ngữ một cuốn sách từ
tiếng Việt sang tiếng Pháp không hề đơn giản, xin ông tiết lộ một
vài chi tiết về quá trình dịch cuốn sách này?
Ông Jean Claude Garcias: Thực ra, tôi đã học và dạy
tiếng Trung Quốc được 35 năm và tôi bắt đầu học tiếng Việt khi về
hưu. Tiếng Trung Quốc đã giúp tôi học tiếng Việt nhanh hơn. Ngoài
ra, tôi cũng đã từng học tiếng Việt ở Hà Nội và thành phố Hồ Chí
Minh. Mặt khác, tôi có kỹ thuật dịch thuật khá tốt bởi tôi đã từng
dịch rất nhiều sách thuộc nhiều thứ tiếng khác nhau như: Tiếng Anh,
Arập.
Đối với cuốn “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm”, đúng là có một số trang, một
số cấu trúc câu và từ ngữ mang tính địa phương làm tôi khó hiểu,
nhưng sau khi đọc đi đọc lại nhiều lần, cuối cùng tôi cũng hiểu
được.
Nói chung, việc dịch cuốn sách không dễ dàng, nhưng không phải là
không làm được và tại Pháp, mọi người đã khen ngợi tôi về việc
chuyển ngữ cuốn sách này.
PV: Thưa dịch giả, có thể nói là ông
không chỉ đọc mà còn chuyển tải cả tinh thần của cuốn nhật ký đến
với độc giả Pháp. Vậy bản thân ông cảm nhận như thế nào về tác giả
của cuốn nhật ký?
Ông Jean Claude Garcias: Tôi cho rằng, bác sĩ Đặng
Thuỳ Trâm là một cô gái có nhiều đức tính tốt đẹp như: lòng dũng
cảm, sự ham học hỏi và một đức tính mà người phương Tây chúng tôi
rất cảm phục, đó là tình yêu thương con người.
Tôi nghĩ rằng, vẫn còn những điều huyền bí bên trong con người và
cuộc đời của bác sĩ Đặng Thuỳ Trâm mà chúng ta vẫn chưa khám phá
hết. Nói chung, đó là một người phụ nữ rất đáng khâm phục. Đó cũng
là lý do khiến tôi dành cả thời gian nghỉ hưu của mình để dịch cuốn
sách về người phụ nữ này. Cô ấy xứng đáng với điều đó!
PV: Sau cuốn “Nhật ký Đặng Thuỳ Trâm”,
ông có kế hoạch dịch cuốn sách tiếng Việt nào khác không, thưa ông?
Ông Jean Claude Garcias: Hiện tại, tôi đang có kế
hoạch dịch một cuốn sách mà người bạn ở Hà Nội đã giới thiệu. Cuốn
sách nói về thời thơ ấu của một cậu bé sống ở vùng Đồng bằng sông
Cửu Long. Tôi đã dịch được một nửa cuốn sách này. Nếu mọi việc diễn
ra như dự định, cuốn sách có thể ra mắt độc giả Pháp trong năm tới.
PV: Xin cảm ơn ông!
Những bài về Nhật Ký Đặng Thùy Trâm
- Nhật ký Đặng Thùy Trâm được đón nhận nồng nhiệt tại Pháp (Tin VOV)
- Ngày Xem "Đừng Đốt" (Lý Thái Xuân)
- "Đừng đốt" gây xúc động ở Mỹ
(Lê Quang/Thanh Niên)