|
Thánh Kinh Tiếng Việt Dịch Bậy Bạ Thế Nào? Ri Nguyễn https://sachhiem.net/TONGIAO/tgN/NguyenRi_58A.php LTS: Kinh Thánh tiếng Việt rất nhiều chỗ dịch sai, vô tình hay có mục đích, dịch thiếu, dịch tầm bậy, hoặc dịch gian. Đã nhiều lần chúng tôi đã bắt gặp những chỗ dịch sai đều nhằm mục đích che đậy những từ ngữ tục tằn, dâm dục, dơ dáy trong thánh kinh. Xin ghi lại một vài minh chứng. (SH) From Ri Nguyen <rn001@sbcglobal.net> on 2022-06-25 05:30 "Thánh Kinh" - Ezekiel 23 ghi rất rõ. Thượng Đế-Chúa là một tên ma cô sống trong động đĩ tâm trí dâm loạn, ghen tương, bệnh hoạn – bạo dâm. Ngôn ngữ thô bỉ, tục tĩu, dơ bẩn. Tư cách bỉ ổi rình mò xem khách làng chơi và gái đĩ làm tình. Tư cách, tâm tư của tên Thượng Đế-Chúa đạt đến độ tột cùng của kinh tởm được diễn tả, biểu lộ qua đoạn kinh được đính kèm. Êdêkien Chương 23 - Two Sisters
Thí dụ khác. - quyển DÂN SỐ 5:21-22, chữ "phá thai", "làm cho hư thai" mà bản Việt dịch là "ốm lòi hông"!
- quyển Ô-SÊ 9:14, chữ "cái dạ sẩy thai" thì bản tiếng Việt dịch là "cái dạ sút sảo"!
Ri Nguyễn _____________________ Các bài của Nguyễn Ri: https://sachhiem.net/TONGIAO/tgN/ListRiNguyen.inc.php
Trang Tôn Giáo |