G i ê S u L à A i ?

G i n g D y N h n g G ì ?

b n e l e c t r o n i c d o t á c g i c u n g c p c h o s a c h h i e m . n e t

T r n C h u n g N g c

Gửi bài này cho bạn

đăng ngày 25 tháng 8, 2007

Toàn bộ : 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11

5. Vài Lời "Giảng Dạy" Khác Của Giê-su:

Trước hết, chúng ta hãy nghe lời Giê-su tự nhận dạy các môn đồ

như sau:

Matthew 11: 29: Hãy gánh lấy ách của ta, học theo ta; ta lòng từ ái khiêm nhường, linh hồn các ngươi sẽ được yên ổn. (Take my yoke upon you and learn from me, for I am gentle and lowly in heart,

and you will find rest of your souls)

Thánh Kinh tiếng Việt của Tin Lành do Hội Thánh Kinh Mỹ (American Bible Society) xuất bản dịch "gentle" "nhu mì", một từ thường dành riêng cho phái nữ; còn Thánh Kinh tiếng Việt do Hội Thánh Kinh Quốc tế (International Bible Society) xuất bản dịch "gentle" "dịu dàng". Chúng ta đã biết Giê-su khiêm nhường tới cỡ nào qua những lời tự nhận về "cái Ta" tôi đã trích dẫn trên, trang 126.

"nhu mì" "dịu dàng" như thế nào.

Chúa dịu dàng phán:

Bây giờ chúng ta hãy xem Giê-su

Matthew 18:6: Nếu ai làm cho một trong những đứa trẻ đã tin Ta phạm tội, thì tốt hơn cho hắn buộcmột cối đá vào cổ hắn ném hắn

xuống đáy biển cho chết đuối.

(But whoever causes one of these little ones who believe in

me to sin, it would be better for him if a millstone were hung around his neck, and he were drowned in the depth of the sea)

Phạm tội gì?

Thánh Kinh tiếng Việt dịch "to sin" "mất đức tin". Không tin Giê-su hay mất đức tin về Giê-su phải một tội hay không? Ngày nay, biết bao nhiêu người mất đức tin, bỏ đạo, biết đến thực chất của huyền thoại về Giê-su cũng như về nền thần học ngụy tạo của Ki Giáo qua những tác phẩm nghiên cứu của các bậc học giả trong giáo hội cũng như ngoài giáo hội nên đã tỉnh ngộ. Chưa thấy ai cột đá vào cổ những tác giả này rồi mang nhận cho chết đuối dưới bể, đây một quan niệm cùng ác độc man rợ cách đây 2000 năm của một người Do Thái các tín đồ được dạy phải coi như Chúa

"Chúa lòng lành cùng", không