Me? My hour has not yet come). Giờ gì? Đọc tiếp Thánh Kinh chúng ta mới thấy rằng đó giờ Giê-su trổ tài làm phép lạ, biến 6 vại nước thành rượu. Kinh Thánh tiếng Việt của American Bible Societies xuất bản năm 1998 dịch đoạn trên như sau: "Hỡi đàn kia, Ta với ngươi sự chăng? Giờ Ta chưa đến". [Gần đây, con chiên Việt Nam dịch láo “woman” “thưa mẹ” để đánh bóng Giê-su] Đó câu nói "hiếu kính với cha mẹ" của "Chúa tôi" của những tín đồ Ca-Tô Việt Nam. Vậy họ còn đợi không noi gương Chúa, đối xử với cha mẹ như Chúa?

Trường hợp thứ hai khi Giê-su đã bị đóng đinh trên thập giá, đang hấp hối sắp chết. John 19: 26 kể rằng: Chúa Giê-su thấy mẹ mình, một môn đồ Ngài yêu đứng gần người, thì nói cùng mẹ rằng: "Người đàn kia, đó con của ngươi.." (When Jesus therefore saw His mother, and the disciple whom he loved standing by, He said to His mother: "Woman, behold your son!")

Chúng ta nên để ý Giê-su đã dùng cùng danh từ "Người đàn kia" (Woman) để gọi một người đàn từ xứ Canaan đến xin chữa bệnh cho con gái mới đầu Giê-su không chịu chữa còn gọi người ta chó không phải dân Do Thái, một người đàn khác can tội dâm (John 8:10, Matthew 15:28). Ngoài ra, Matthew 12:48 cũng còn kể: Trong khi Giê-su đang đứng giữa đám đông, Mary các em trai của Giê-su đến nhờ người nhắn với Giê-su Mẹ các em đang phía ngoài muốn gặp Giê-su thì Giê-su sẵng giọng nói: "Ai mẹ Ta? Ai các em Ta?" (Who is my mother? and who are my brothers?).

Giê-su ghét gia đình chuyện của ông ta, nhưng ông ta lại muốn những kẻ theo ông cũng phải ghét gia đình của họ như ông ta đã ghét gia đình mình. Do đó ông ta đã dạy các môn đồ như sau:

Luke 14, 26: Nếu kẻ nào đến với ta không "căm ghét" cha mẹ,

vợ con, anh chị em, ngay cả đời sống của hắn, thì hắn không thể

môn đồ của Ta. (If anyone who comes to me and does not hate his father and

mother, wife and children, brothers and sisters, yes, and his life also, he cannot be

My disciples.)

Theo Gene Kasmar trong cuốn Tất Cả Những Chuyện Tục Tĩu Trong Thánh Kinh (All The Obscenities in the Bible), trang 359, thì chữ "căm ghét" dịch từ tiếng Hi Lạp (Thánh Kinh gốc viết bằng tiếng Hi Lạp) "miseo", nghĩa ghét tởm khinh khi (detest and despise).

khi một đệ tử của Giê-su nói, Matthew8: 21-22: “Xin để con đi chôn cất cha con xong con sẽ đi theo Ngài" Giê-su trả lời: "Hãy đi theo ta ngay, hãy để cho người chết lo mai táng người chết của họ.

Tôi cảm thấy quá tội nghiệp cho những tín đồ Ki-Tô Việt Nam, Ca-Tô cũng như Tin Lành. Họ trông ngóng con người đối xử với mẹ gia đình như trên? Một con người cách như vậy đáng để cho họ thờ phụng hay không? Tại sao họ vẫn còn ham hố một sự "cứu rỗi" hoang đường, giả tưởng từ một con người cách đạo đức đáng chê trách như vậy? Bởi từ khi sinh ra đời họ đã bị lừa dối bởi những xảo thuật nhồi sọ tinh vi của giáo hội qua vai trò "chăn dắt con chiên" của những giám mục, linh mục, với sự phụ giúp tình bắt nguồn từ minh của các bậc cha mẹ, tất cả vốn cũng đã bị nhồi sọ như họ từ khi còn nhỏ.

Tại sao "Chúa" Giê-su lại những hành động đối với gia đình như vậy? Tân Ước, Matthew10: 34-36, đã viết rõ, Giê-su khẳng định:

Đừng tưởng rằng Ta xuống trần để mang lại hòa bình trên trái đất.

Ta không xuống đây để mang lại hòa bình gươm giáo. Ta xuống

đây để làm cho con chống lại cha, con gái chống lại mẹ, con dâu chống